The Prioress, tradotta

« Older   Newer »
  Share  
Caesar
view post Posted on 30/5/2006, 20:14




The Prioress

C’era inoltre una suora, una prioressa,
il suo modo di sorridere era semplice e timido.
La sua più grande esclamazione era “per San Loy!”(non ho trovato un corrispettivo in italiano)
Ed era chiamata Madam Eglatyne.
E lei cantava bene l’inno, con una (voce) fine
Intonata un po’ nasale(lett = attraverso il suo naso), che era x lo più simile,
e lei parlava fluentemente il francese, estremamente, dopo (aver frequentato)la scuola di Stratford-atte-Bowe.
Non conosceva il francese parlato a Parigi.
Anche a tavola le sue maniere erano ben pensate:
non lasciava cadere una briciola dalle sue labbra,
non immergeva le sue dita nella salsa troppo in profondità;
ma lei poteva portare (alla bocca) un pezzetto e tenere
la più piccola traccia lontana dal cadere sul suo petto.
Aveva una naturale predisposizione (un dono naturale= lett) per la cortesia,
e lei poteva tenere il suo labbro superiore cosi pulito
che nessuna traccia di grasso potesse esser vista,
sulla coppa nella quale aveva bevuto. Nel mangiare
Lei muoveva elegantemente la mano a tavola.
Era molto di compagnia,
accondiscendente e amichevole a modo suo, e sforzandosi
di simulare un moto cortese di grazia,
teneva una posizione retta e regale in concomitanza con la sua posizione
e per sembrare dignitosa in tutte le sue relazioni.
Come per simpatia e dolci sentimenti,
era sollecità alla carità
era solita piangere se vedeva un topo
catturato in una trappola, se era morto o ceco.
E aveva piccoli cani che nutriva
Con carne arrostita, o latte, o raffinato pane bianco.
Un po’ piangeva se uno di loro moriva
O se qualcuno li picchiava o li faceva soffrire;
era tutta sentimentalista e di cuore dolce.
Il suo velo(/volto) era radunato(/fatto) in un modo simile,
il suo naso era elegante, gli occhi grigio-vetro;
la sua bocca era molto piccola, ma rossa e soffice,
la sua attaccatura (dei capelli), certamente, era ampia,
almeno una spanna la fronte, lo riconosco;
lei infatti era senza pensieri nascosti.
il suo mantello, io dissi, aveva un carisma di grazia.
Indossava un braccialetto di corallo sul suo braccio,
un rosario, le cui pietre erano in verde,
Da cui pendeva un gioiello d’oro dalla luce chiara
Sul quale inizialmente c’era incisa una A coronata,
e amante, Amor vincit omnia.
 
Top
Caesar
view post Posted on 2/6/2006, 22:36




oeccato ,, è servito x la verifica di Chauser...

ke in italiano significa peccato nn è servito..
 
Top
Summie
view post Posted on 9/6/2006, 10:30




aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa pazzo cancella subito questa discussione...ho preso 7/8 di quella C***O di verifica,non sepevo niente,non avevo minimamente studiato,mi sono giocata il 10 di inglese per quel voto,mi dovrò accontetnare di 9,no dai scherzo...no anzi non scherzo
 
Top
Mallico
view post Posted on 19/4/2007, 17:49




grazie per la traduzione...mi annoiavo a farla!!!

grazie ancora...
 
Top
AlePrinces
view post Posted on 30/5/2007, 11:19




image grazie mille...sei la mia salvezza ...spero solo che il compito vada bene!!!
 
Top
Don Nando
view post Posted on 30/10/2007, 16:55




grazieeeeeeeeeeeeeeee
 
Top
19_Jin Kazama_19
view post Posted on 6/11/2007, 14:57




San Loy = Sant'Eligio (patrono degli orefici)

Amor vincit omnia = L'amore vince su tutto

Per il resto ci siamo ;)
 
Top
Lovigino
view post Posted on 1/12/2007, 13:41




Guarda che è topo sanguinante e non ceco, che si scrive con la i e non come hai fatto tu!
 
Top
fabioy87
view post Posted on 19/12/2007, 17:36




grazie mille mi scocciavo propio e poi tutti gli altri siti bisogna iscriversi sei un mito grande cesar
 
Top
Felice`
view post Posted on 9/1/2008, 15:00




Grazie!!!
 
Top
rossykaulitz
view post Posted on 28/2/2008, 17:51




grande! meno male xke si capisce poco....se non ci fossi tu avrei perso inutilmente 2 ore della mia vita per tradurre un'opera copiata dal buon boccaccio..........inglesi copioni di m***a!mai letto qualcosa di così brutto!
cmq alcuni pezzi andrebbero rivisti...ma per il resto...ottimo!grazie ancora!
 
Top
sk8er.pera
view post Posted on 3/3/2008, 17:09




i tokio hotel succhiano
 
Top
LeoMessi4ever
view post Posted on 6/2/2009, 13:04




w la fica
 
Top
mariangelik
view post Posted on 18/2/2009, 15:58




yahooooooooo grazie!!!!la traduzione va bn ,ma c'è qlk errorino ho notato attraverso le note k ci sn sul mio libro..spero k sia giusta tnx xd
 
Top
14 replies since 30/5/2006, 20:14   58199 views
  Share